Исходный размер 1140x1660

Дизайн как вопрос идентичности: китайское наследие в Тайване и Китае

Данный проект является учебной работой студента Школы дизайна или исследовательской работой преподавателя Школы дизайна. Данный проект не является коммерческим и служит образовательным целям
Проект принимает участие в конкурсе

Концепция

Китайское визуальное наследие традиционно рассматривается как единый культурный ресурс, общий для всего китайскоязычного мира. Однако современный графический дизайн обнаруживает, что один и тот же архив может давать принципиально разные визуальные языки в зависимости от контекста, в котором он существует. Тайвань и материковый Китай разделены не только политически, но и письменно: первый использует традиционные иероглифы, второй — упрощённые. Это различие, формально сводящееся к количеству штрихов в знаке, на практике оказывается различием в том, как дизайнеры думают о пространстве, ритме и идентичности.

Материал исследования ограничен графическим дизайном после 2000-х годов — периодом, когда тайваньская типографика переживает подъём, а материковый китайский дизайн формирует собственный институциональный язык. Форматы отбирались по принципу наибольшей визуальной откровенности: плакаты, книжные обложки, айдентика и типографические эксперименты — то, где отношение дизайнера к иероглифу видно наиболее отчётливо. Дизайнеры выбирались не по известности, а по тому, насколько их работа отвечает на центральный вопрос исследования.

Структура выстроена от общего к частному. Исследование начинается с самого архива — элементов китайского визуального наследия и их природы. Затем рассматривается письменность как ключевое визуальное различие между двумя контекстами. Далее последовательно разворачиваются две стратегии: тайваньская, где наследие проявляется через традиционный иероглиф, паузу и культурную память, и материковая китайская, где оно работает через жест, масштаб и визуальную систему. Завершает исследование сравнительная глава. Такая последовательность позволяет сначала понять, с каким материалом работают дизайнеры, и только потом увидеть, как по-разному они с ним обращаются. Основными текстовыми источниками стали тексты самих дизайнеров.

Таким образом, исследование направлено на размышление над вопросом: каким образом один и тот же культурный архив порождает разные визуальные стратегии в зависимости от исторического, политического и типографического контекста?

Предполагается, что различие между тайваньским и материковым китайским дизайном не сводится к эстетическим предпочтениям. Оно отражает разное понимание того, чем является наследие: памятью, которую бережно переосмысляют, или материалом, который активно разворачивают в публичное пространство.

1. Общий культурный архив

Китайское визуальное наследие не существует в графическом дизайне как единый стиль. Это архив — корпус визуальных материалов, сложившихся на протяжении столетий и сохраняющих свою форму, логику и внутренние правила. Прежде чем говорить о том, как современные дизайнеры с ним работают, важно понять, что именно составляет этот архив и какова природа каждого его элемента.

Каллиграфия — не просто способ записи текста, а самостоятельное искусство с разработанной теорией и историей стилей. Чжуаньшу, лишу, кайшу, синшу, цаошу — каждый стиль письма задаёт свой характер штриха, свою степень связности знаков, своё соотношение структуры и движения. Свиток с каллиграфией читается как во времени: взгляд следует за рукой мастера, фиксируя скорость, нажим, паузу между знаками. Именно здесь закладывается представление о том, что письменный знак — это не только носитель смысла, но и визуальное тело.

Исходный размер 1800x1040

Буддийская сутра, написанная золотом на синей бумаге. Китай, XIV–XIX вв.

Живопись тушью формирует другое измерение архива — пространственное. В пейзажах эпох Сун и Юань гора может занимать угол свитка, оставляя большую часть листа незаполненной. Эта пустота — не фон и не отсутствие: она активна, она держит композицию и задаёт масштаб. Штрих в живописи тушью несёт ту же телесную память, что и в каллиграфии, но работает иначе — строит форму через намёк, через границу между видимым и невидимым.

Исходный размер 1800x1040

Фэн Цзыкай. Серия рисунков тушью с иероглифами. Китай, XX век

Красная печать — сфрагистика — вносит в архив совершенно иную логику. Оттиск печати на свитке или документе работает как удостоверение подлинности, как подпись автора или владельца, как финальный акцент композиции. Форма печати — прямоугольник или овал с резным знаком — сама по себе является визуальным объектом: плотная, замкнутая, контрастная по цвету. В традиционной живописи и каллиграфии несколько печатей на одном свитке образуют отдельный визуальный ритм поверх основного изображения.

Исходный размер 1800x1040

Слева: китайские печати (чжуаньшу). Справа: разворот книги «Сыминь биняньцзинь», ксилография. Китай, эпоха Мин (XIV–XVII вв.)

Орнамент и паттерн — ещё один пласт архива, распределённый по самым разным носителям: фарфор эпохи Мин с сине-белой росписью, шёлк с геометрическим или цветочным узором, резные решётки павильонов, черепица с отпечатанным рельефом. Орнамент здесь никогда не бывает просто украшением — он несёт символическое содержание, кодирует пожелания, статус, принадлежность. Каждый мотив существует в системе значений, выработанной культурой на протяжении веков. Именно этот слой архива наиболее подвержен риску поверхностного цитирования — и именно поэтому требует особого внимания при анализе его современных переработок.

Исходный размер 1800x1040

Орнаменты китайского шёлка. Из альбома Owen Jones «The Grammar of Ornament». Лондон, 1856

Письменность как идентичность: традиционные и упрощённые иероглифы

Ключевое визуальное различие между тайваньским и материковым китайским дизайном начинается с самого знака. Тайвань использует традиционные иероглифы (繁體字), материковый Китай — упрощённые (简体字), введённые в результате реформы письма 1950–60-х годов. Это два разных визуальных материала с разной плотностью, ритмом и ощущением.

Исходный размер 1800x1040

Комикс Фэн Цзыкая с упрощенным персонажем становится популярным в материковом Китае.

Традиционный иероглиф сложнее по структуре: больше штрихов, больше внутренних элементов, выше визуальная насыщенность каждого знака. В тексте это создаёт плотное, почти фактурное поле — каждое слово занимает своё пространство и имеет вес. Именно поэтому традиционная типографика тяготеет к крупным кеглям, воздуху между строками и внимательному обращению с каждым знаком. Знак здесь — не просто единица текста, а визуальный объект.

Исходный размер 1800x1040

Традиционные и упрощённые иероглифы.

Упрощённый иероглиф — результат сознательной стандартизации: меньше штрихов, более открытая структура, выше читаемость при малом кегле. В типографике это даёт другой ритм — текст становится более равномерным, системным, пригодным для масштабирования. Это не недостаток, а другое качество: упрощённый знак лучше работает в условиях большого объёма информации, навигации, городской среды.

Исходный размер 1800x1040

Слева: Zhang Qiu, Li Yun. «Краткая история зарубежного искусства». Китай. Справа: Wang Zhi-Hong. Монография «A Selection of Book Designs 2001–2016». Тайвань, 2016.

Разница между двумя системами письма — это разница в том, как текст существует на плоскости. Традиционный иероглиф держит взгляд, требует паузы. Упрощённый — ведёт его вперёд. Именно это различие становится одним из оснований, на которых в Тайване и материковом Китае складываются разные стратегии работы с наследием в дизайне.

Дизайн Тайваня: пауза, письмо, идентичность

«In the 1990s, many people were eager to work for advertising companies with their plethora of commercial images to play with but I found that unappealing and so decided to focus on typography. As a professional field that had been largely overlooked in Taiwan typography offered opportunities for future growth as well as the potential to ensure the more balanced development of graphic design.»

Wang Zhi-Hong

Так Wang Zhi-Hong описывает начало своей карьеры. Он открыл студию книжного дизайна в момент, когда это было совсем не модно — и сделал ставку на типографику как на недооценённое поле. Через двадцать лет книжная обложка стала одной из главных точек входа для международной аудитории в тайваньский графический дизайн вообще.

В контексте развития дизайн это симптоматично. Тайваньская графика после 2000-х — во многом история про книгу. Типографика стала полем для серьёзного эксперимента, и этот эксперимент строится прежде всего вокруг традиционного иероглифа, как визуального материала с историей и весом.

Исходный размер 1800x1040

Wang Zhi-Hong. Разворот монографии «A Selection of Book Designs 2001–2016». Тайвань, 2016

Исходный размер 1800x1040

Постер документального фильма «Poetries from the Bookstores». Тайвань, 2016

Традиционный иероглиф сложнее упрощённого по структуре: больше штрихов, больше внутренних элементов, выше визуальная плотность. В тексте это создаёт почти фактурное поле. Тайваньские дизайнеры работают с этим качеством осознанно — масштабируют знак, деконструируют его, дают ему пространство или сжимают до предела. Иероглиф становится объектом, с которым можно обращаться так же, как с формой или пятном. Граница между типографикой и изображением здесь часто размыта намеренно.

0

HOUTH для Chiming Publishing. Тайвань, 2024.

0

Wang Zhi-Hong. Обложка романа «Formosa Heat», Lin Chun-Ying. Тайвань

При этом наследие редко появляется в тайваньском дизайне как узнаваемый мотив или прямая цитата. Оно работает изнутри формы — через структуру, ритм, отношение к пустоте. Пустое пространство здесь активно: оно держит знак, даёт ему вес, организует паузу. Это логика, унаследованная из традиционной каллиграфии и живописи тушью, — но переведённая в современный графический контекст без буквального воспроизведения источника.

Исходный размер 1800x1040

Слева: Wang Zhi-Hong. Обложка книги «Ryuichi Sakamoto: Musik Macht Frei». Тайвань. Справа: Wang Zhi-Hong. Визитки Fieldoffice Architects. Тайвань.

0

Tsai Chia-Hao. KV b Логотип для 俳句時刻 A HAIKU MOMENTA SOLO EXHIBITION by CIZ. Тайвань Yi Hua, Lin. Постер «海邊的孩子 / Children By The Sea». Тайвань

Отдельная черта тайваньского дизайна — двуязычие. Традиционный иероглиф и английский текст появляются вместе постоянно, причём не как оригинал и перевод. Это два регистра, которые сосуществуют на одной плоскости — каждый со своей визуальной логикой, своим ритмом, своим весом. За этим стоит не только эстетический выбор. Тайвань исторически открыт к западному миру — политически, культурно, институционально. Дизайн с самого начала рассчитан на двойное прочтение: локальное и международное одновременно.

0
  1. Local Remote. Серия постеров Another Way of Living». Тайвань, 2021–2022
  2. Слева: постер «NTCH Summer Jazz». Тайвань, 2023 Справа: постер « Co-weavers: The Social Weaving in Arts». Тайвань, 2021

Тайваньский дизайн при этом далеко не всегда тихий и сдержанный. Среди работ есть и конструктивистская энергия, и яркий цвет, и взрывная графика. Но даже в самых громких работах чувствуется определённая сдержанность по сравнению, скажем, с японским или корейским дизайном — где экспрессия часто становится самоцелью, а визуальный шум работает как язык сам по себе. В тайваньском дизайне этого меньше. Традиционный иероглиф существует в самом разном окружении — и не теряется ни в тихом, ни в громком контексте. Дело не в сдержанности как принципе. Дело в том, что знак воспринимается как материал с историей — и это отношение к нему остаётся постоянным, какой бы ни была интонация конкретной работы.

Исходный размер 1800x1040

Tsai Chia-Hao. Обложка «A Novel by Matsumoto Seichō». Тайвань

Исходный размер 1800x1040

Yi Hua, Lin. Постеры. Тайвань, 2024

Дизайн материкового Китая: знак, энергия, система

Если в тайваньском дизайне иероглиф существует в пространстве — дышит, требует паузы — то в материковом китайском он существует в движении. Это разное понимание того, что вообще можно делать со знаком критически меняет отношение к дизайну в целом.

Исходный размер 1800x1040

XXL Studio (Liu Xiaoxiang). Разворот книги «古籍设计之路». Китай

«Every day, we passively receive information from the world, which makes independent thinking all the more crucial. How can we possess something unique to China or Shenzhen, something that sets us apart from others? This is a significant challenge. As a designer, an artist, or a creative professional, your role is to create something new that others do not possess, and to lead social progress. This is fundamental»

Han Jiaying

Han Jiaying — один из наиболее влиятельных китайских графических дизайнеров, чья практика охватывает тридцать лет работы с иероглифом, каллиграфией и визуальными системами. В этом высказывании нет ни национализма, ни ориентации на Запад, только поиск собственного языка через понимание своих корней.

Исходный размер 1800x1040

лева: Xiaomage & Chengzi. Постер «40 лет книжного дизайна». Шэньчжэнь, 2021. Справа: постер «Chinese Character. Китай

Именно этот поиск и определяет характер работы с иероглифом в материковом китайском дизайне. Упрощённый знак становится здесь не просто носителем смысла, а материалом для эксперимента.

Упрощённый иероглиф куда более открытая структура, меньше штрихов, за счет этого он лучше переносит деформацию. Его можно растянуть, столкнуть с другим знаком, разобрать на части и пересобрать, не потеряв читаемость. Китайские дизайнеры используют это качество достаточно активно: иероглиф здесь часто становится пластическим материалом, где форма и смысл работают одновременно, но ни одно не подавляет другое.

0

Another Design. Серия постеров «What’s For Dinner Today». Чэнду, 2023–2024 KAUKAU. Разворот журнала «2020+1». Китай

Иероглиф как жест одна из сильных линий в Китайском дизайне. Каллиграфический штрих, переведённый в плакатный масштаб, перестаёт быть типографикой в привычном смысле и становится изображением: плотным, физическим, с напряжением между контролем и случайностью. Это прямое наследие каллиграфической традиции. Масштаб стены, институциональный формат, высокий контраст, всё это меняет природу жеста и делает его публичным высказыванием.

Исходный размер 1800x1040

Слева: KAUKAU. Разворот журнала «2020+1». Китай Справа: A Black Cover Design. Китай

Параллельно существует другая стратегия — иероглиф как система. Типографика выстраивается как архитектура, где знаки распределяются по модульной сетке, каждый занимает своё место, а вся композиция работает как единый механизм. Наследие здесь проявляется не в конкретном элементе, а в принципе плотной и структурированной организации. Такой подход особенно заметен в айдентиках фестивалей, музейных проектах, городской визуальной коммуникации.

Исходный размер 1800x702

Another Design. Серия постеров «GDMoA Annual Artist Nomination Exhibition». Гуанчжоу, 2021–2022

Исходный размер 1800x1040

Слева: обложка книги «Yamaguchi Michiko». Китай. Справа: журнал «Frontiers». Китай, 2024

Исходный размер 1800x1040

Han Jiaying. Инсталляция «GLOCAL». Китай

Китайский дизайн после 2000-х тяготеет к институциональному масштабу. Плакат, айдентика события, визуальная система города или культурной программы — основные форматы. Знак здесь должен работать крупно, считываться быстро, держать пространство. Тонкость есть, но она другого рода: не в паузе и воздухе, а в точности удара, в том, как именно иероглиф занимает плоскость. Английский в этом контексте также появляется, но значительно реже и, зачастую, в служебной роли: название события, подпись, технический текст.

0

XYZ Lab. Упаковка «虎! 虎! 虎! 计划 / Huh! Huh! Huh! Project». Китай

Исходный размер 1800x1040

KAUKAU. Айдентика «Stay Art Festival 下榻». Китай, 2021

Исходный размер 1800x1200

A Black Cover Design. Брендинг On Running. Китай

Один архив — разные стратегии

Тайвань и материковый Китай работают с одним культурным архивом — иероглифом, каллиграфией, традицией письма. В тайваньском дизайне наследие работает изнутри формы: традиционный иероглиф — плотный, исторически нагруженный — воспринимается как материал с весом, английский текст существует рядом как второй голос. Пустота активна, знак требует паузы. В материковом китайском всё иначе: иероглиф деформируют, переводят в масштаб стены, встраивают в систему. Наследие разворачивается и испытывается на прочность.

Один архив, но два визуальных языка, где оба контекста работают с ней всерьёз. В Тайване наследие про память и паузу, в материковом Китае про жест и масштаб. И то и другое представляет честный ответ на один и тот же вопрос о том, что значит работать с собственным визуальным прошлым в современном контексте.

Разница в типографике здесь оказывается разницей в том, как вообще понимают собственную идентичность.

Источники изображений
Показать полностью
Дизайн как вопрос идентичности: китайское наследие в Тайване и Китае
Проект создан 28.05.2026
Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта и большего удобства его использования. Более подробную информац...
Показать больше