Пикассо обращается к скульптуре как к месту проверки идей формы. Его интересует, как складывается трёхмерный образ: из массы и плоскостей, из пустот и соединений, из предметов, которые уже прожили жизнь вне искусства. В начале 1910-х это не случайные опыты, а последовательная программа. Чтобы её увидеть, достаточно проследить один узел времени от 1909 до 1914 года. На этом участке рождается новая грамматика пластики, которая дальше спокойно распространяется на сварку, ассамбляжи, керамику и монумент.
(слева — Pablo Picasso. Maquette for the «Chicago Picasso». 1964. Plaster (painted) on wooden base. The Art Institute of Chicago.)
Кубистский узел 1909–1914 годы
Кубистский эпизод начинается с пересмотра объёма как суммы плоскостей и продолжает разговор о сборке из деталей. Он приводит к осмысленной серии как к способу говорить о различиях. «Голова женщины (Фернанды)» 1909 года показывает работу с массой и светом. Плоскости дробят объём, взгляд движется по поверхности частями, как при обходе фигуры.
(слева — Pablo Picasso. Head of a Woman (Fernande). 1909. Bronze. The Art Institute of Chicago.)
1. Pablo Picasso. Head of a Woman (Fernande). 1909. Bronze. 2. Pablo Picasso. Head of a Woman (Fernande). 1909. Plaster. The Metropolitan Museum of Art.
«Гитара»: от картона к металлу
Через три года «Гитара» предлагает иной способ мыслить скульптуру. В 1912 году форма собирается из картона, бумаги, нити и проволоки. Детали не скрываются. Их стыки и сгибы читаются как синтаксис. Пустота перестаёт быть промежутком. На картонной «Гитаре» внутренние окна читаются наравне с наружными плоскостями.
(слева — Pablo Picasso. Guitar. 1912. Cardboard, paper, string, and wire. Installation view — «Picasso: Guitars 1912–1914, ” The Museum of Modern Art, New York.)
Pablo Picasso. Guitar. 1912. Cardboard, paper, string, and wire. Installation view — «Picasso: Guitars 1912–1914, ” The Museum of Modern Art, New York.
Pablo Picasso. Guitar in the artist’s studio, Paris. c. 1912. Gelatin silver print (installation view of cardboard construction). Musée national Picasso–Paris.
В 1914 году мотив переводится в листовое железо. Меняется физика материала, растёт жёсткость, контур начинает держать пространство. В металлической «Гитаре» пустота удерживается листами и проволокой подобно ткани на каркасе. Пустое пространство связывает элементы, задаёт ритм, перераспределяет вес и направляет взгляд. Воздух включается в тело формы и делает конструкцию цельной.
(слева — Pablo Picasso. Guitar. 1914. Sheet metal and wire. The Museum of Modern Art, New York.)
Серия «Стакан абсента»
В 1914 году создаётся восковая модель стакана с ложечкой. На её основе отливаются шесть бронз, каждая окрашена по-разному, в каждой установлена настоящая абсент-ложечка. Обычно бронза обещает тождество. Здесь она становится носителем различий. Значение серии раскрывается в сопоставлении.
(слева — Making «Glass of Absinthe» in Wax (process view). MoMA Conservation, The Museum of Modern Art, New York.)
Pablo Picasso. Glass of Absinthe. 1914. Painted bronze with absinthe spoon.
Pablo Picasso. Le verre d’absinthe. 1914. Painted bronze with absinthe spoon.
Glass of Absinthe: painted bronze (left) and wax model (right). MoMA Conservation.
Кубистский узел даёт три результата. Во-первых, объём читается через плоскости и ритм света. Во-вторых, скульптура мыслится как конструкция из деталей и соединений. В-третьих, серия становится способом говорить о различиях на общей форме. Эти решения образуют рабочий метод, который переносится в поздние технологии и масштабы.
(слева —Pablo Picasso with a large sculpture in his studio. c. 1930s. Photograph.)
Воздух как часть формы
На раннем примере «Головы женщины (Фернанды)» 1909 заметно, как свет в промежутках между фасетками начинает работать конструктивно: «просветы» в профиле подсказывают роль воздуха в сборке объёма. В кубистском узле это наблюдение становится принципом. Воздух между деталями перестаёт быть промежутком и действует как активный компонент, который связывает элементы, распределяет визуальный вес и направляет взгляд. На картонной «Гитаре» внутренние пустоты читаются наравне с наружными плоскостями; контуры и вырезы очерчивают объём не хуже сплошной массы. В металлической «Гитаре» пустота удерживается листами и проволокой, как ткань на каркасе. В «Стакане абсента» реальная ложечка и окраска не заполняют форму, а организуют вокруг неё пространство внимания, благодаря этому зритель достраивает недостающее. Пустота здесь не «ничто», а поле связей, которое собирает отдельные элементы в одно тело и заставляет конструкцию работать.
(слева — Pablo Picasso. Construction with Guitar (Construction). c. 1913–1914. Wood, painted elements.)
Последствия метода: линия и масса
С начала 1930-х развитие расходится на две ветви. Первая связана с металлической конструкцией: вырезанный и согнутый лист, прут и сварной шов работают как носители формы. Проёмы между элементами становятся долями объёма и участвуют в формировании силуэта, а не остаются фоном.
Вторая ветвь — крупная масса в гипсе и бронзе. Каркас задаёт общий объём, непрерывная оболочка собирает телесность, свет скользит по поверхности без «фасеток». Восприятие меняется по мере увеличения дистанции: вблизи читаются следы инструмента, издалека появляется ясный знак.
Обе линии сходятся в проверке переносимости метода. Если форму можно собирать из частей, значит можно работать с уже существующими предметами и с серийными медиумами, варьируя поверхность и цвет поверх одной модели. В дальнейших произведениях раскрываются эти направления.
(слева — Pablo Picasso (with Julio González). Head of a Woman (Tête de femme). 1929–1930. Iron, sheet metal, found colander. Musée national Picasso–Paris.)
Woman in the Garden
Pablo Picasso (with Julio González). Woman in the Garden. 1929–1930. Welded and painted iron. Musée national Picasso–Paris.
Вместе с Хулио Гонсалесом Пикассо пробует сварку и создает эту работу. Произведение выглядит как рисунок, выполненный железом. Листы дают плоскости и ребра, прутья работают как несущие линии, сварной шов становится частью визуального языка: стыки листов обозначают узлы, где форма собирается и держит нагрузку, а линия не украшает, а распределяет вес и задаёт движение. Конструкция открыта взгляду, её устройство видно сразу.
Стоит отметить роль Хулио Гонсалеса, без которого эта манера «рисования железом» невозможна. Тонкие прутки и вырезанный лист, создают эффект лёгкости, из-за которого скульптура воспринимается почти как графический рисунок.
(слева — Pablo Picasso (with Julio González). Woman in the Garden (variant). 1929–1930. Welded and painted iron. Musée national Picasso–Paris.)
Boisgeloup
Pablo Picasso. Head of a Woman (Marie-Thérèse). 1931–1932. Plaster.
В 1930 году Пикассо получает усадьбу с мастерскими в Boisgeloup. Пространство даёт возможность работать крупно и спокойно. Возникает серия больших гипсов, связанных с образом Марии-Терезы: объём наращивается на каркасе, поверхность выведена так, чтобы свет читался протяжённо. Это иной тип телесности по сравнению с кубистскими головами, без фасеток и с мягкими переходами. Часть моделей позднее переводится в бронзу. Крупный гипс формирует тело без дробления на грани. Свет течёт непрерывно, поэтому объём воспринимается тихим и цельным. Вблизи заметны следы инструмента, на средней дистанции работает «гравитация» головы и шеи, издалека профиль собирается в ясный знак. Этот опыт показывает, как цельная оболочка держит форму без опоры на резкие грани.
(слева — Pablo Picasso. Head of a Woman (Boisgeloup). 1932. Plaster. The Museum of Modern Art, New York.)
1. Pablo Picasso. Head of a Woman (Marie-Thérèse). 1931–1932. Plaster. 2. Pablo Picasso. Head of a Woman (Boisgeloup). 1932. Plaster. Musée national Picasso–Paris.
Pablo Picasso. Head of a Woman (Boisgeloup variant). c. 1931–1932. Plaster.
Installation view — Picasso Sculpture. 2015. The Museum of Modern Art, New York (Boisgeloup room).
Ассамбляжи и керамика
После крупной пластики 1930-х Пикассо переходит к опыту, где форма собирается из уже существующих вещей и где вариативность становится частью замысла. Эта линия ясно проявляется в 1940–1950-е.
В «Bull’s Head» (1942) он использует руль и седло велосипеда. Детали не прячутся. Зритель видит и источник, и новый образ. Показ на Осеннем салоне 1944 закрепил этот приём как самостоятельный способ работы с предметами. Смысл рождается на месте стыка. Соединение становится главным носителем образа.
(слева — Pablo Picasso. Bull’s Head (Tête de taureau). 1942. Bicycle seat and handlebars (found objects). Musée national Picasso–Paris.)
Pablo Picasso. Bull’s Head (Tête de taureau). 1942. Bicycle seat and handlebars (found objects). Musée national Picasso–Paris.
В «Baboon and Young» (1951) конструкция сложнее. Модель собирается из готовых объектов, а затем переводится в бронзу. Две игрушечные машинки формируют голову фигуры, керамический сосуд становится туловищем, детёныш отлит вместе с «родителем». В результате мы видим цельную массу и одновременно распознаём её составляющие. Это прямое продолжение кубистской идеи. Целое складывается из разнородных частей, а связь между ними становится содержанием.
(слева — Pablo Picasso. Baboon and Young. 1951. Bronze (cast from assemblage). The Museum of Modern Art, New York.)
Pablo Picasso. Baboon and Young. 1951. Bronze (cast from assemblage). The Museum of Modern Art, New York.
С 1947 года Пикассо работает в Валлорисе с мастерской Madoura (Сюзанн и Жорж Рамье) и переносит эту грамматику в керамику. Здесь есть уникальные вещи и авторские серии. Одна и та же форма получает разные решения за счёт росписи, ангобов и сграффито. Появляются тарелки с лицами и кувшины в виде сов. Носик превращается в клюв, ручка в хвост, горловина в глаз или рот. Такие издания маркируются штампами «Edition Picasso» и «Madoura Plein Feu». В каталогах приводятся номера по Рамье (AR), что помогает точно идентифицировать вариант и тираж. По сути, керамика показывает тот же принцип, что и серия «Стакан абсента». Общая форма остаётся, а различия создаются поверх неё. Меняется цвет, рисунок, фактура, иногда комбинация глазурей и способ обжига. Так собирается ряд, в котором каждый экземпляр звучит по-своему.
(слева — Pablo Picasso. Ceramics produced with Madoura Pottery, Vallauris. 1947–1955. Glazed earthenware (assorted plates, pitchers, vases).)
Pablo Picasso. Plate (Visage). c. 1950s. White earthenware, decoration underglaze; Edition Picasso, Madoura.
1. Pablo Picasso. Plate (Face). c. 1950s. Glazed earthenware; Edition Picasso, Madoura.
2. Pablo Picasso. Oval dish (Tête de femme). c. 1947–1950. Glazed earthenware; Edition Picasso, Madoura.
Pablo Picasso. Wood-Owl (Chouette) pitcher. c. 1951–1953. Glazed earthenware; Edition Picasso, Madoura.
Ассамбляж и керамика проверяют переносимость метода на других материалах и в других производственных режимах. Образ рождается из связи вещей. Версия становится осмысленным жестом. Контур и пустота продолжают работать как активные части тела. В этих медиумах хорошо видно, как найденная в кубистский период конструкция превращается в устойчивый способ мыслить скульптуру и серию.
(слева — Pablo Picasso. Pitcher (Visage). c. 1954–1956. Glazed earthenware; Edition Picasso, Madoura.)
Монумент и макетность
В монументальном масштабе Пикассо проверяет, как его «конструктивная» грамматика ведёт себя на дистанции города. Макет нужен, чтобы контролировать пропорции, читаемость силуэта и работу плоскостей в разной точке обзора. На финальной стадии важны материал и среда: как ржавеющий металл меняет тон, как контур держится на фоне архитектуры, как пустота работает в потоке пешеходов и света. Публичное размещение добавляет ещё одно измерение: чтение формы превращается в часть городского опыта, а судьба объекта зависит от институций, муниципалитета и зрителя.
(слева — Pablo Picasso. Maquette for the Chicago Picasso, 1964. Cut and welded steel. Art Institute of Chicago.)
Pablo Picasso. Maquette for the Chicago Picasso, 1964. Cut and welded steel. Art Institute of Chicago.
Chicago Picasso
1967, Daley Plaza, Чикаго Кор-тен сталь, около 15 м высотой. Показателен переход «от макета к городу»: само-патинирующийся металл, работа силуэта на фоне фасада, чтение с расстояния и в движении. Город трактует объект как новый тип публичного знака, а не памятник в традиционном смысле.
(слева — Pablo Picasso. Chicago Picasso, 1967. Cor-Ten steel. Daley Plaza, Chicago (detail).)
Pablo Picasso. Chicago Picasso, 1967. Cor-Ten steel. Daley Plaza, Chicago (installation view).
Pablo Picasso. Chicago Picasso, 1967. Cor-Ten steel. Daley Plaza, Chicago (view with plaza).
Pablo Picasso. Chicago Picasso, 1967. Cor-Ten steel. Daley Plaza, Chicago (detail, head).
Man with a Sheep
Публичная установка на рыночной площади Валлориса. Важна как ранний пример взаимодействия скульптуры Пикассо с городской средой и как кейс «монумента в обиходной жизни» без музейного фильтра. Валлорисская версия подчёркивает именно уличное присутствие.
(слева — Pablo Picasso. Man with a Lamb (L’Homme au mouton). 1943 (cast 1949). Bronze. Vallauris, France — public monument.)
Pablo Picasso. Man with a Lamb (L’Homme au mouton). 1943 (cast 1949). Bronze. Vallauris, France.
Pablo Picasso. Man with a Lamb (L’Homme au mouton). 1943 (cast 1949). Bronze.
Заключение
В результате сопоставления серий и материалов становится видно, что у Пикассо складывается рабочая грамматика скульптуры. Объём собирается из частей, соединение становится языком, пустота входит в расчёт формы, серия делает различия видимыми при одной модели. Этот метод устойчив к смене техник и масштабов. Он проявляется в двух направлениях: металлическая конструкция с активными проёмами и крупная масса с непрерывной световой оболочкой. После войны гибкость языка подтверждают ассамбляжи, керамика Валлориса и монумент, где грамматика проверяется на тиражных медиумах и в городской среде.
Институции стали ключевыми проводниками смысла и эволюции Пикассо в скульптуре. Проекты MoMA «Picasso: Guitars 1912–1914» и «Picasso Sculpture» показывают узловые работы бок о бок, превращая исследовательские гипотезы в наглядные доказательства, а Musée national Picasso–Paris удерживает длительную перспективу по материалам и периодам, делая траекторию развития прозрачной для зрителя и исследователя. На этот фундамент опирается и рынок: подтверждённый провенанс, публикации и выставочная история формируют доверие и отражаются в оценке, что видно на примере бронзовой «Tête de femme (Fernande)».
(слева — Pablo Picasso. The Bathers (Les Baigneurs). 1956. Welded iron and sheet metal. Installation view, MoMA, New York (2015).)
Сопоставления внутри серий, между материалами и масштабами делают видимой главную идею: скульптура у Пабло Пикассо — это лаборатория, где из связи частей рождается цельность, пустота входит в тело формы, а версия становится носителем смысла. Этот метод переживает смену техник и размеров, оставаясь узнаваемым от кубистского узла до поздних решений. Спасибо за внимание.
Spies, Werner. Pablo Picasso: The Sculptures. Ostfildern-Ruit: Hatje Cantz, 2000 (репринты 2005). 437 p
Cowling, Elizabeth; Golding, John. Picasso: Sculptor/Painter. London: Tate Gallery, 1994. 296 p.
Temkin, Ann; Umland, Anne (eds.). Picasso Sculpture. New York: The Museum of Modern Art, 2015. 320 p. (Каталог к выставке «Picasso Sculpture», MoMA, 14.09.2015–07.02.2016).
MoMA. Picasso: Guitars 1912–1914. Exhibition page (2011). Доступно на сайте The Museum of Modern Art (просмотрено: 18.11.2025).
Musée national Picasso–Paris. The Collection — обзор скульптур Пикассо по материалам и периодам (просмотрено: 18.11.2025).
https://www.moma.org/collection/works/81723 // MoMA // Pablo Picasso, Guitar, 1912 (cardboard, paper, string, wire) // Дата обращения: 18.11.2025
https://www.moma.org/collection/works/80934 // MoMA // Pablo Picasso, Guitar, 1914 (sheet metal and wire) // Дата обращения: 18.11.2025
https://www.moma.org/collection/works/81601 // MoMA // Pablo Picasso, Glass of Absinthe, 1914 // Дата обращения: 18.11.2025
https://www.metmuseum.org/art/collection/search/ 500450 // The Met // Pablo Picasso, The Absinthe Glass, 1914 // Дата обращения: 18.11.2025
https://philamuseum.org/collection/object/51250 // Philadelphia Museum of Art // Pablo Picasso, Glass of Absinthe, 1914 // Дата обращения: 18.11.2025
https://id.smb.museum/object/961776/das-absinth-glas // Staatliche Museen zu Berlin — Museum Berggruen // Pablo Picasso, Das Absinth-Glas (Le verre d’absinthe), 1914 // Дата обращения: 18.11.2025
https://www.centrepompidou.fr/fr/ressources/oeuvre /cGb7B9 // Centre Pompidou // Pablo Picasso, Le verre d’absinthe, 1914 // Дата обращения: 18.11.2025
https://www.moma.org/collection/works/81119 // MoMA // Pablo Picasso, Baboon and Young, 1951 (bronze; assemblage cast) // Дата обращения: 18.11.2025
https://www.museepicassoparis.fr/en/collection // Musée national Picasso–Paris // Обзор коллекции (в т. ч. Bull’s Head, Woman in the Garden, Man with Sheep) // Дата обращения: 18.11.2025
https://www.moma.org/audio/playlist/18/395 // MoMA Audio // Woman in the Garden, 1929–1930 (аудиогид и объектная карточка) // Дата обращения: 18.11.2025
https://www.moma.org/audio/playlist/18/393 // MoMA Audio // Head of a Woman (Boisgeloup), 1932 (объект и комментарий) // Дата обращения: 18.11.2025
https://www.moma.org/collection/works/80856 // MoMA // Pablo Picasso, Head of a Woman (Fernande), 1909 (plaster/bronze versions referenced) // Дата обращения: 18.11.2025
https://www.artic.edu/artworks/146715/maquette-for-the-chicago-picasso // Art Institute of Chicago // Maquette for the Chicago Picasso, 1964 // Дата обращения: 18.11.2025
fo/public_art/the_chicago_picasso.html // City of Chicago // Chicago Picasso, 1967 (официальная страница) // Дата обращения: 18.11.2025
https://www.moma.org/calendar/exhibitions/1505 // MoMA // Exhibition page: Picasso Sculpture (каталог, пресс-релиз, инсталляционные виды) // Дата обращения: 18.11.2025
https://www.christies.com/en/lot/lot-6368780 // Christie’s // Tête de femme (Fernande), sale 12 May 2022 — результаты и провенанс // Дата обращения: 18.11.2025




