Исходный размер 1140x1600

Типографика как оружие: Визуальная пропаганда Яналифа в Татарской АССР

Данный проект является учебной работой студента Школы дизайна или исследовательской работой преподавателя Школы дизайна. Данный проект не является коммерческим и служит образовательным целям
Проект принимает участие в конкурсе

Концепция

Представьте город, где буквы внезапно стали линией фронта.

Конец 1920-х годов, Казань.

Казань — это столица мощной исламской печатной традиции, где арабская вязь веками украшала книги, вывески и быт. И вдруг государство решает полностью снести этот привычный визуальный код, заменив его латинским алфавитом — Яналифом. Переход на Яналиф в Татарской АССР стал не просто лингвистической реформой, а радикальной оптической революцией. Типографика превратилась в публичное политическое оружие. Я хочу разобрать этот беспрецедентный момент, когда форма букв обсуждалась с тем же жаром, что и классовая борьба, а графические элементы воспринимались как маркеры идеологического врага.

Принцип отбора материала для визуального исследования базируется на поиске максимального контраста в графической среде Казани рубежа десятилетий. Моя база — не сухие шрифтовые кассы, а живые артефакты: карикатуры и обложки сатирического журнала «Чаян»; конструктивистские типографические лозунги и плакаты; разнообразные буквари для взрослых и детей, а также политические и художественные издания 1930-х годов. Я берем именно те печатные носители, через которые советская власть ежедневно учила массового зрителя по-новому видеть мир.

Принцип рубрикации выстроен как последовательное развертывание графического фронта: от деконструкции старого к тотальному созданию нового. Я выделили четыре этапа: сначала разбирается визуальная демонизация арабского шрифта в сатирической прессе; затем исследуется машинная, конструктивистская эстетика самого Яналифа на плакатах; третий шаг — анализ работы иллюстраций и типографики в учебниках ликбеза для разных слоев населения; наконец, четвертая глава фиксирует хронологию графического слома на примере эволюции журнальных обложек и финальное утверждение Яналифа в литературе накануне вынужденного перехода к кириллице.

Принцип выбора и анализа текстовых источников заключается в поиске идеологического фундамента этого колоссального графического слома. Я опирался на исторические данные о латинизации и современные искусствоведческие труды. Я анализирую эти тексты как инструкции по дизайну: выискиваю в них смыслы и метафоры, которые художники-авангардисты и печатники затем буквально превращали в агрессивный графический язык.

Ключевой вопрос моего исследования звучит так: каким образом визуальная форма нового латинизированного алфавита работала как инструмент перекодировки массового сознания и конструирования новой идентичности в Татарстане?

Моя гипотеза заключается в том, что внедрение Яналифа было не просто сменой значков для чтения, а тщательно спланированной психовизуальной операцией. Конструктивистская эстетика новых букв намеренно противопоставлялась текучей орнаментальности арабицы. Новый геометричный шрифт служил оптическим тренажером: письмо и чтение жестких, раздельных латинских литер должно было физиологически приучить общество к ритмам индустриализации и разорвать визуальную связь населения с религиозным прошлым, подготовив почву для полной культурной унификации.

Глава 1.

Как арабская вязь стала лицом классового врага

Исходный размер 2583x1937

Плакат-реклама подписной компании на журналы «Маариф» и «Безнен юл».

Борьба с неграмотностью в период становления советской власти являлась насущной необходимостью, так как распространение идей революции среди необразованного населения было практически невозможным. В условиях тотального неумения читать визуальный язык плакатов и листовок становился главным, а порой и единственным каналом связи молодого государства с народом.

Исходный размер 1440x1080

К десятой годовщине Октября наполним ликпункты: [плакат]. — Казань: лито-тип. «Пролетарское Слово» Татполиграфа, 1927. — бумага, хромолитография; 54×71,5 см.

Композиция агитационного плаката построена на контрасте старого и нового миров. Ключевыми инструментами дизайна здесь выступает двуязычная типографика и яркие образные иллюстрации. Верхний ярус задает визуальный ритм: крупный портрет В. И. Ленина на фоне Московского кремля сопровождает главный призыв «Учиться, учиться и еще раз учиться!», набранный на двух языках.

Смысловое ядро плаката заключено в центральную овальную рамку, окаймленную лозунгом «К десятой годовщине Октября наполним ликпункты». Внутри нее изображен динамичный поток людей: татары в национальных одеждах направляются в традиционную избу-читальню, а рабочие в блузах шагают в фабричный ликпункт.

Фланги композиции отражают социальный конфликт эпох. Справа показано прошлое — перечеркнутые карикатуры бывших «хозяев жизни»: царя, попа и муллы. Типографика на этом участке бьет хлестко, сочетая стихи на татарском и прозу на русском: «Ты разделался с царем, овладеешь букварем». Слева изображено будущее — татарская женщина в никабе, склонившаяся над книгой с текстом «Только грамотная мать опора своего ребенка», пока у ее ног сыновья играют в кубики с цифрами.

Нижний ярус, визуально отбитый графичными линиями-молниями, подводит итоги проделанной работы. На красном фоне символический триумвират — рабочий с зубилом и молотом, солдат и крестьянин в обрамлении колосьев читают газету. Справа композицию уравновешивает стопка книг с инфографикой, представляющей точную статистику роста грамотности в ТАССР за 1926 год.

То, что веками считалось прекрасным, должно было стать в глазах масс уродливым, пугающим и враждебным.

Плавность и курсивность букв традиционной арабской вязи создавали сложность при создании новых шрифтовых гарнитур и их использовании в печатном деле. Кроме того, отсутствие в арабице букв для передачи специфических гласных звуков тюркских языков, а также ряд других, гораздо более весомых факторов идеологического характера обусловили решение о бескомпромиссном переходе на латинскую графику.

Первый и важнейший этап пропагандистской кампании заключался в тотальной визуальной дискредитации арабского алфавита. В традиционной исламской культуре каллиграфия считалась высшим из искусств, обладающим сакральным статусом. Задача советских художников и иллюстраторов заключалась в радикальном расщеплении этих ценностей.

Слева: Подпись к карикатуре: Выкладываются на работе на все 100% — «Чаян» № 3, 1928 г. Справа: Подпись к карикатуре: Крестьянин: «Этого бюрократа Шурале прижмем, и хорошо станет» — «Чаян» № 4, 1928 г.

Именно в этот переходный период мощным оружием дискредитации становится сатирическая пресса, в первую очередь карикатурные изображения из изданий популярной газеты-журнала «Чаян» («Скорпион»). На ее страницах арабица целенаправленно выставляется в плохом свете и играет роль абсолютного антагониста. Объективные графические особенности вязи в этих работах намеренно искажались и утрировались художниками-карикатуристами.

Арабская графика целенаправленно стигматизировалась, превращаясь в визуальный маркер дремучего прошлого. Яркими иллюстрациями художники показывали, как старый алфавит становится инструментом мракобесия в руках мулл, кулаков и невежей, цепляющихся за уходящую эпоху. Арабица часто изображалась визуально неуместной, ассоциируясь с запутанной паутиной, невежеством и религиозным дурманом.

Исходный размер 2609x3509

Новшества науки и техники — «Чаян» № 10, 1928 г. | ГА РТ

Партийное руководство рассматривало Казань как главный очаг арабизма, где старый алфавит служил оплотом консервативных сил и базой для противников социальной реформы на Советском Востоке. Переход на латиницу мыслился прежде всего как политический акт, призванный отсечь влияние исламской религии на духовную жизнь общества и оставить в прошлом огромный пласт религиозной литературы. В 1926 году на Первом тюркологическом съезде в Баку большинство делегатов проголосовало за введение нового алфавита, что дало государственным органам официальное основание форсированно вводить его в делопроизводство, образование и периодическую печать.

Глава 2.

Индустриальный ритм и конструктивизм Яналифа

0

Лозунги. Казань: Татполиграф, — 1931. — бумага, литография; 19,5×52,5 см.

Агитационная машина работала не только через сложные многофигурные композиции, но и посредством коротких, рубленых типографических лозунгов. Текст на них становился самостоятельным визуальным объектом, конструирующим новую реальность. В 1931 году казанский трест «Татполиграф» выпускает целую серию подобных двуязычных литографированных листовок.

Эти бумажные полосы предельно лаконично и жестко увязывали переход на новую графику с индустриальными темпами и сломом старого быта.

Исходный размер 0x0

Лозунг. Казань: Татполиграф, 1931. — бумага, литография; 16×45 см.

Лозунги били прямо в цель, одна из листовок, например, прямо устанавливала дедлайн для когнитивной перестройки общества: «К 14 годовщине Октября каждый трудящийся должен овладеть быстрым и сознательным чтением и письмом на Яналифе». Эти небольшие, но массовые листы визуально утверждали Яналиф как язык заводов, клубов и высоких скоростей, противопоставляя его «отсталости» прошлого.

Исходный размер 1752x1080

Старая графика, идёт новая графика, дай дорогу! — Москва: Книжная фабрика Центриздата народов СССР, 1928. — бумага, хромолитография; 71×106 см.

Тотальный масштаб этой культурной операции блестяще иллюстрирует большеформатный плакат Петра Афанасьева, отпечатанный в Москве на Книжной фабрике Центриздата народов СССР гигантским для тех лет тиражом в 50 тысяч экземпляров.

Графическое полотно Афанасьева представляет собой эпическое шествие представителей тюркских народов от обломков старых духовных ценностей к новой индустриальной эпохе. Символом и ключом к этому будущему выступает гигантская азбука Яналифа. Визуальный конфликт здесь прорисован предельно драматично: на заднем плане рушатся минареты с уже сбитыми полумесяцами, а древний аксакал сжимает в руках старую книгу, густо затянутую паутиной. Однако эта архаика уже не в силах удержать процессию мужчин и женщин. Они устремлены к новым, стальным ориентирам: заводам, фабрикам, Институту Ленина и высоким радиотрансляционным вышкам. Центром композиции становится бескомпромиссный призыв: «Искелиф, яналиф килә, юл бир!» (Старая графика, идет новая графика, дай дорогу!).

Слева: «Яналиф — алфавит высшей техники» — Казань, Татполиграф, 1928 г. Справа: Заочное обучение партийному образованию по радио — Казань: Татполиграф, 1936. — бумага, хромолитография; 51×68 см.

Особое внимание в этих и прошлой работе привлекают радиотрансляционные вышки — абсолютный символ технологического прогресса того времени. Интересно проследить, как этот индустриальный мотив, неразрывно связанный с распространением нового слова, кочует из одного произведения в другое. Аналогичная вышка становится центральным смысловым элементом на казанском плакате 1936 года, пропагандирующем прослушивание радиопередач в отдаленных районах республики в условиях коллективизации. К этому моменту визуальный язык становится значительно строже: двухцветное, красно-черное оформление плаката предельно лаконично. Дизайн лишается избыточной нарративности и полностью подчиняется суровой производственной стилистике, где рубленый, геометричный шрифт Яналифа идеально рифмуется с жесткими стальными конструкциями радиомачт. Буквы окончательно превратились в детали единого советского механизма.

Глава 3.

Воспитание нового зрителя

Слева: Сравнительная таблица Яналифа и старой арабской графики в татарском букваре. — Неизвестный год. Справа: Обложка журнала «Аул яшляры» («Сельская молодежь»). — Май 1928.

Ликбез требовал колоссального количества учебной литературы, и именно букварь превратился в главный инструмент когнитивной инженерии. Анализ дошедших до нас изданий конца 1920-х — 1930-х годов показывает, что создание учебников совсем не было монотонным и шаблонным процессом. Методисты и художники четко сегментировали аудиторию, конструируя визуальный и текстовый язык индивидуально для каждой социальной группы: от неграмотных крестьян до городских пролетариев и детей, а также учились строить новое повествование.

Начальный этап этого перехода был полон компромиссов. Подобную двойственность отлично демонстрирует «Әlifba» Г. Нугайбека, второе издание которой вышло в 1929 году (а первое в 1927 году). Визуально это довольно аскетичная, сухая книга, лишенная сложной графики. Однако ее ценность для дискурса кроется в одной детали: предисловие к букварю напечатано на арабице. Это был вынужденный визуальный мост — государство обращалось к учителям и грамотным взрослым на их старом, привычном языке, чтобы через пару страниц бескомпромиссно погрузить их в жесткую матрицу латиницы.

Исходный размер 1920x1080
Исходный размер 1920x1080
Исходный размер 1920x1080

Г. Нугайбек. «Азбука» (Әlifba / Jaña әlifba). 2-е испр. изд. — Казань: Изд-во «Яналиф», 1929 г.

Параллельно с сухими методичками начинаются дерзкие визуальные эксперименты. В том же 1928 году выходит цветная «Наша азбука» за авторством видного татарского художника-авангардиста, члена группы «ТатЛЕФ» Фаика Тагирова и С. Тагировой. Несмотря на то что книга позиционировалась как издание для детей, она сыграла прорывную роль в формировании самой эстетики Яналифа.

Конструктивистский подход Тагирова превратил страницы азбуки в яркие, геометрически выверенные композиции. «Наша азбука», на мой взгляд, стала первым в своем роде пропагандистским ликбезом, она задала новый тон повествования для других книг похожего содержания.

Иллюстрации здесь не просто сопровождали текст — они задавали стандарт того, как новые буквы могут выглядеть в печати, постепенно разрывая связь с книжными традициями прошлого.

0

Тагиров Ф., Тагирова С. Наша азбука: [иллюстрированная книга для детей]. — Казань: Яналиф, 1928.

По мере развертывания коллективизации и индустриализации буквари становятся узкоспециализированными. Для сельских жителей в 1932 году выпускается объемное издание «Jaña jul» (составители Г. Дистанов и В. Бурнаш). Эта книга, предназначенная для крестьян и колхозников, удивляет своим иллюстративным рядом, который на этот раз привязывает контекст новых букв к сельскохозяйственному труду. Тексты и визуальные образы насыщены специфической лексикой, органичной для этой социальной группы. Это, вероятно, позволяло крестьянину ассоциировать чтение на Яналифе со своей повседневной жизнью в колхозе.

Исходный размер 1920x1080
Исходный размер 1920x1080
Исходный размер 1920x1080

Г. Дистанов, В. Бурнаш. «Новый путь» (Jaña jul): азбука для подростков. — Казань: Татиздат, 1932.

Иная, но концептуально единая стратегия применялась букварях, где разница в целевой аудитории стиралась перед общей задачей тотальной советизации. И цветной букварь Х. Бадигова для взрослых безграмотных пролетариев (1936 год), и кульминационное издание М. Курбангалиева для школьников и дошкольников (1938 год) используют поразительно схожий лексический и визуальный арсенал. На страницах обеих книг господствует эстетика города и завода, а в обиход активно вводится советский новояз и индустриальные термины.

Красочные иллюстрации конструируют образ осознанного труженика, а страницы насыщены пропагандой с реалистичными портретами Ленина и Сталина. В этих изданиях новая графика больше не борется с прошлым — она утверждает абсолютное господство советского государства. Яналиф подается как единственный ключ к передовой пролетарской культуре, а сами буквари перестают быть просто кассой слогов, превращаясь в инструмент окончательного идеологического форматирования нового зрителя независимо от его возраста.

Исходный размер 1920x1080
Исходный размер 1920x1080
Исходный размер 1920x1080

Х. Бадигов. «Азбука» (Әlifba) для школ грамотности. 4-е изд. — Казань: Татгосиздат, 1936.

Исходный размер 1920x1080
Исходный размер 1920x1080
Исходный размер 1920x1080

М. Курбангалиев. «Азбука» (Әlifba). — Казань: Татгосиздат, 1938.

Глава 4.

Хроника графического слома

Масштабный процесс перекодировки массового сознания не мог произойти одномоментно. На смену резкому отрицанию старого алфавита пришел период вынужденного визуального компромисса, породивший уникальное явление рубежа десятилетий — графический билингвизм. Для удобства масс, которые только переучивались на новую форму письменности родного языка, визуальная и текстовая среда была искусственно раздвоена.

Ради утилитарных целей заголовки в книгах, журналах, вывесках дублировались: арабица соседствовала с Яналифом, а Яналиф — с кириллицей.

Исходный размер 1079x832

Сохранившиеся фотографии фиксируют уникальный этап в визуальной истории Казани, когда городская среда стала полигоном для масштабного лингвистического и графического эксперимента. В условиях политики раннего советского государства билингвизм на улицах выступал не просто жестом в сторону равноправия культур, а строгой утилитарной необходимостью. Чтобы новая институциональная реальность — от крупных кооперативов до парикмахерских и цирка — была понятна смешанному населению в период активного ликбеза, информацию требовалось дублировать. Это тотальное дублирование породило совершенно особый, кратковременный феномен городского дизайна.

Главной сложностью и одновременно катализатором появления необычной графики стало физическое столкновение принципиально разных типографических систем на ограниченном пространстве одной вывески. Художникам-оформителям приходилось решать нетривиальные композиционные задачи: визуально уравновешивать структурную, рубленую кириллицу с пластичной, читающейся справа налево арабской вязью, а чуть позже — с латинизированным яналифом, обладавшим собственной фонетической ритмикой и нестандартными литерами. Текст переставал быть просто носителем информации и превращался в сложную архитектурно-графическую конструкцию.

Для достижения гармонии в этом шрифтовом хаосе оформители чаще всего прибегали к абсолютной симметрии. Как видно на фасадах Госиздата, Татиздата или кооперативов, композиция выстраивалась вокруг центральной визуальной оси — эмблемы, герба или архитектурной детали здания. По краям или строго друг над другом в одинаковом масштабе разворачивались тексты. Из-за необходимости вписывать в одни и те же габариты слова разной длины и разного начертания, шрифты часто искусственно растягивали, сжимали или стилизовали под единый геометрический стандарт. В результате город на короткое время обрел плотный, эстетически насыщенный и графически сложный облик, где симбиоз разных алфавитов работал как уникальный визуальный код эпохи.

Исходный размер 1155x832
Исходный размер 960x540

Рассмотрим это явление через сохранившиеся архивные номера. На ранних этапах, как, например, на обложке специального выпуска «Чаян» № 4 (посвященного памяти Г. Тукая, 15 лет со дня смерти), визуальный язык еще находится под сильным влиянием арабицы. Дизайн и шрифтовые решения ищут компромисс между исторической каллиграфической традицией и новыми веяниями, отражая эпоху вынужденного визуального дуализма.

Но уже в начале 1930-х годов Яналиф одерживает безоговорочную победу, вытесняя старую графику с журнальных полос. Обложки выпусков «Чаян» № 14 за 1933 год и № 22 за 1936 год демонстрируют полное торжество латиницы. Дизайн становится более уверенным, а шрифт — рубленым и геометричным. Яналиф формирует новую визуальную среду советской прессы, в которой больше не остается места для компромиссов с прошлым.

Символичным и резким финалом этой двенадцатилетней эпохи выступает последний номер журнала, вышедший перед началом Великой Отечественной войны, — «Чаян» № 11 за июнь 1941 года. На его обложке Яналифа больше нет. Журнал полностью переведен на кириллицу. Близкое дыхание подступающей большой войны, вероятно, потребовало радикальной унификации визуально-языковой среды, что привело к стремительному отказу от латиницы.

0

Журнал сатиры и юмора «Чаян». Архивные выпуски: № 4 (памяти Г. Тукая), № 14 (1933 г.), № 22 (1936 г.), № 11 (июнь 1941 г.). Из фондов Государственного архива Республики Татарстан (ГА РТ).

В первую очередь, латиница стала главной матрицей для политических текстов. В 1932 году издательство «Татпартиздат» выпускает труд В. И. Ленина о задачах пролетариата в революции. Для трансляции фундаментальной марксистской идеологии требовалась предельно ясная, лишенная малейших исторических или религиозных контекстов графика. Жесткая, лишенная избыточности графика Яналифа идеально совпадала с бескомпромиссным ленинским слогом. Форма букв здесь работала в унисон с содержанием, подчеркивая революционный характер текста.

Исходный размер 1920x1080

В. И. Ленин. «О задачах пролетариата в данной революции» (Proletariatnьñ xәzrge revolytsiәdәge burclarь turnda). — Казань: Татпартиздат, 1932.

Следом новый алфавит перекодировал и национальное культурное наследие. Ярчайшим примером выступает переиздание классической поэмы Габдуллы Тукая «Шурале», выпущенное в 1936 году издательством «Татгосиздат». Переупаковка главного татарского фольклорно-сказочного сюжета в латинский шрифт имела, на мой взгляд, глубокий философский смысл. Она физически отрывала национальную память от мусульманской книжной традиции и намертво интегрировала ее в новый, светский, советский визуальный канон.

Яналиф победил: он стал языком не только заводов и партийных директив, но и сказок, которые когда-то читали детям.

Исходный размер 802x1092

Г. Тукай. «Шурале» (Şyrәle). — Казань: Татгосиздат, 1936.

Концептуальные выводы

Проведенное исследование визуальной культуры Татарской АССР конца 1920-х — 1930-х годов доказывает, что латинизация алфавита представляла собой беспрецедентную по масштабу операцию графического конструирования реальности. Смена письменности не была сугубо лингвистическим актом — она стала инструментом, с помощью которого советская власть пересобрала быт целой нации. Типографика, выйдя за рамки утилитарной функции, превратилась в ударное идеологическое оружие.

Таким образом, графическая революция в Татарстане показала, что власть над буквами — это власть над мышлением. Разрушая старый печатный двор и возводя новый, советское государство конструировало не просто алфавит, а саму архитектуру новой реальности, доказывая, что в эпоху массовой пропаганды форма текста воздействует на зрителя не менее радикально, чем его содержание.

Библиография
1.

[Интернет-выставка, публ. № 3634464]. — Текст: электронный // Государственный архив Республики Татарстан: [официальный сайт]. — URL: https://ga.tatarstan.ru/internet-vistavki.htm?pub_id=3634464 (дата обращения: 17.05.2026).

2.

[Как менялась татарская типографика в XX веке: визуальное расследование]. — Текст: электронный // Inde.io: [интернет-журнал]. — URL: https://inde.io/article/kak-menyalas-tatarskaya-tipografika-v-xx-veke-vizualnoe-rassledovanie/ (дата обращения: 17.05.2026).

3.

[Особенности трансформации алфавита в СССР на материалах Республики Татарстан]. — Текст: электронный // CyberLeninka: [научная электронная библиотека]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-transformatsii-alfavita-v-sssr-na-materialah-respubliki-tatarstan/viewer (дата обращения: 20.05.2026).

4.

[Проект 72e066dd903f4a3b997c80a4c92d4f00]. — Текст: электронный // HSE Design: [портфолио Школы дизайна НИУ ВШЭ]. — URL: https://hsedesign.ru/project/72e066dd903f4a3b997c80a4c92d4f00 (дата обращения: 20.05.2026).

5.

Чаян. — Текст: электронный // TATARICA: татарская энциклопедия. — URL: https://tatarica.org/ru/razdely/sredstva-massovoj-informacii/periodicheskie-izdaniya/chayan (дата обращения: 20.05.2026).

6.

[Электронный ресурс инв. № 5229_53]. — Текст: электронный // Национальная электронная библиотека Республики Татарстан: [каталог]. — URL: https://kitap.tatar.ru/ru/dl/nbrt_tatarica_Inv_5229_53 (дата обращения: 20.05.2026).

7.

Bәdigof, X. Әlifba: gramota mәktәplәre өcen / X. Bәdigof; red. S. Atnagulof. — 4 basma. — Qazan: Tatgosizdat, 1936. — 72 b. : rәs. — Текст: электронный.

8.

Jaña jul: bөten sүslәr mitodьnьñ analiz-sintez tөre bujnca tөzlgәn jәş ysmrlәr әlifbasь / сост. G. Distanof, V. Burnaş. — Qazan: Tatizdat, 1932. — 312 b. : rәs. — Текст: электронный // Национальная электронная библиотека Республики Татарстан: [сайт]. — URL: http://kitap.tatar.ru/dl/nbrt_tatarica_Inv_6889 (дата обращения: 20.05.2026).

9.

Lenin, V. I. Proletariatnьñ xәzrge revolytsiәdәge burclarь turnda / V. I. Lenin; tәrç. Dәylәtjarof; red.: B. Abdullin, A. Axmitof, I. Rәxmәtullin, G. Rizvanof, G. Xәjrttinof. — Qazan: Tatpartizdat, 1932. — 10 b. — Текст: электронный.

10.

Nugajbik, G. Әlifba / G. Nugajbik. — Tөzәt. 2 basma. — Qazan: Jañalif, 1928. — 36 b. — Текст: электронный // Национальная электронная библиотека Республики Татарстан: [сайт]. — URL: http://kitap.tatar.ru/dl/nbrt_tatarica_Inv_65843 (дата обращения: 20.05.2026).

11.

Qorbangәlief, M. Әlifba / M. Qorbangәlief. — Qazan: Tatgosizdat, 1938. — 92 b. : rәs. — Текст: электронный.

12.

Tuqaj, G. Şyrәle / G. Tuqaj; [çәv. red. Q. Şәjxettinef]. — Qazan: Tatgosizdat, 1936. — 31 b. : portr., rәs. — Текст: электронный.

Источники изображений
1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.

https://kitap.tatar.ru/ru/dl/nbrt_tatarica_Inv_5229_53 [Дата обращения: 20.05.2026]

23.

https://kitap.tatar.ru/ru/dl/nbrt_tatarica_Inv_177 [Дата обращения: 20.05.2026]

24.

https://kitap.tatar.ru/ru/dl/nbrt_tatarica_Inv_6889 [Дата обращения: 20.05.2026]

25.

https://inde.io/wp-content/uploads/2026/04/013.png [Дата обращения: 21.05.2026]

26.

https://inde.io/wp-content/uploads/2026/04/024.png [Дата обращения: 21.05.2026]

27.

https://inde.io/wp-content/uploads/2026/04/vhm_1700952819.png [Дата обращения: 21.05.2026]

28.

https://inde.io/wp-content/uploads/2026/04/vhm_1700962311.png [Дата обращения: 21.05.2026]

29.

https://inde.io/wp-content/uploads/2026/04/00.png [Дата обращения: 21.05.2026]

30.

https://inde.io/wp-content/uploads/2026/04/03-2048x1584.png [Дата обращения: 21.05.2026]

31.
Типографика как оружие: Визуальная пропаганда Яналифа в Татарской АССР
Проект создан 21.05.2026
Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта и большего удобства его использования. Более подробную информац...
Показать больше