
Введение
Книга Джона Грина «Виноваты звёзды», опубликованная в 2012 году, мгновенно обрела культовый статус среди подростков и молодых взрослых. Её сочетание трогательной романтики, чёрного юмора и серьёзных философских вопросов о жизни, болезни и смерти сделало роман заметным культурным явлением. История, частично вдохновлённая реальными случаями, получила широкий отклик в медиапространстве, что вполне предопределило дальнейшую адаптацию для большого экрана. В 2014 году вышел одноимённый фильм, который привлёк ещё более широкую аудиторию и вернул многих зрителей к первоисточнику — как поклонников книги, так и тех, кто познакомился с сюжетом сначала через кинематограф.
Экранизация, снятая в условиях жёстких временных рамок и коммерческих ожиданий, в целом была признана удачной: она сохранила ключевые события и эмоциональные акценты романа, но неизбежно отступила от многих нюансов, присущих художественному тексту. Кинематографическая версия, по словам критиков, направлена на усиление немедленного эмоционального воздействия — «Фильм призван заставить вас плакать — не просто всхлипывать или немного задыхаться, но рыдать до тех пор, пока у вас не потечет нос, а лицо не покроется пятнами. И ему это удается», как писал Энтони Скотт в The New York Times[1]. Этот комментарий отражает одну из центральных дилемм при адаптации: книга имеет возможность развивать внутренний голос, тонкие метафоры и длительные философские рассуждения, тогда как фильм располагает визуальными и звуковыми средствами для концентрации переживания и создания мощных эмоциональных эпизодов.

Анализ покажет, что оба произведения по‑своему успешны: роман глубже погружает читателя в психологию героини и философию утраты, а фильм концентрирует внимание на внешних проявлениях чувств и делает историю доступной для более широкой аудитории. Понимание различий между ними позволит не только оценить качество адаптации, но и осознать ограничения и сильные стороны каждого из медиа при передаче тонких тем жизни, любви и смерти.
Главные герои и вступление
В начале романа Джона Грина мы погружаемся в мир Хэйзел Грейс прежде всего через её внутренний голос. Несколько первых глав выполняют функцию интимного вступления: Хэйзел ведёт с читателем непрерывный, остроумный и одновременно часто горький диалог о себе, своей болезни, книгах и тех мелочах, которые делают жизнь значимой. Этот поток сознания пронизан чёрным юмором и иронией — героиня умеет смеяться над своими страхами и одновременно щедро делиться рефлексиями о смысле, славе и утрате. Через её мысли мы узнаём о диагнозе, о привычках, о пристрастиях к литературе и о регулярных посещениях группы поддержки; важные факты подаются не как сухая информация, а как фрагменты личности, объясняющие, как Хэйзел устроила свою жизнь вокруг неизбежного ограничения.
«В конце моей семнадцатой зимы мама решила, что у меня депрессия, потому что я редко выхожу из дома, много времени провожу в кровати, перечитывая одну и ту же книгу, мало ем и посвящаю избыток свободного времени мыслям о смерти.» — Виноваты звезды, 2012, автор Джон Грин.
Кинематографическая версия открывается по‑другому: первые минуты фильма — это речь Хэйзел о том, как она хочет подать свою историю, а только после нее идет монтаж повседневных действий Хэйзел, подкреплённый закадровым голосом, который воспроизводит лишь часть её монолога. Зритель видит визуальные свидетельства болезни — кислородные баллоны, аптечки, рутинные медицинские процедуры — и через эти образы быстро считывает условия, в которых живёт героиня. Камера фиксирует обыденность, меланхолию и одновременно обычные радости, сокращая многословные интеллектуальные отступления книги до нескольких точечных реплик.
«Я считаю, у нас есть выбор — как подать грустную историю. С одной стороны, её можно сделать слащавой — как в кино или любовных романах. где красивые люди красиво получают от жизни уроки, и нет ничего такого, что нельзя было бы исправить извинением и песней Питера Гэбриэла. Мне такая подача нравится, как и любой девушке. Уж поверьте. Вот только это не правда. Вот правда.» — Виноваты звезды, фильм 2014, реж. Джош Бун.
Разница в подходе имеет принципиальное значение: роман позволяет задержаться в голове Хэйзел, ощутить её стиль мышления и философские нюансы; фильм выбирает скорость и образность, чтобы за короткое время ввести массовую аудиторию в ситуацию. В результате экранная версия выигрывает в ясности и эмоциональной наглядности, но уступает в глубине рефлексии — часть тонких метафор и длительных внутренних рассуждений просто не помещается в кинематографическую форму. Этот компромисс — типичный для адаптаций — задаёт тон всему последующему повествованию и определяет, каким именно образом зритель или читатель будет сопереживать главной героине.
Огастус Уотерс
Появление Огастуса в романе и в фильме происходит по сути в одном и том же месте, но ощущение от этого момента сильно отличается. В книге Грин знакомит нас с ним довольно сдержанно: несколько реплик, обмен фразами, затем переход к другой сцене — образ складывается из сухих фактов и коротких наблюдений Хэйзел. Чёрный юмор Хэйзел, её дистанцированное повествование и максимум экономии слов делают первое впечатление о Гасе немного размытым: он фигурирует как очередной участник группы поддержки, чей характер ещё предстоит открыть через последующие диалоги и поступки.
«До новенького говорили еще пятеро. Он улыбнулся краешком губ, когда пришла его очередь. Голос у него оказался низкий, прокуренный и потрясающе сексуальный. — Меня зовут Огастус Уотерс, — представился он. — Мне семнадцать. Полтора года назад у меня был несерьезный случай остеосаркомы, а здесь я сегодня по просьбе Айзека.» Виноваты звезды, роман 2012, автор Джон Грин
Фильм же использует преимущества визуального языка и монтажного темпа, чтобы сделать первое появление Огастуса ярким и запоминающимся. Камера фиксирует детали: позу, улыбку, жесты, протез ноги — и через эти образы зритель мгновенно получает ощущение личности. Айзек представляет Гаса, и мы видим, как тот с шутливой легкостью сообщает о своей ампутации и диагнозе (остеосаркома), превращая болезненную историю в повод для иронии — это сразу делает его обаятельным и добродушным.
В фильме дополнительно подчеркнут страх Огюста — страх забвения, кануть в небытие — не только словами, но и интонацией, взглядом, паузами актёра; режиссура и монтаж помогают превратить абстрактную философскую тревогу в читаемую эмоцию. Реакция Хэйзел в кадре — саркастическое закатывание глаз, маленький мимический жест — тоже работает эффективнее, чем длинные описания в прозе: мы видим химию между ними здесь и сейчас.
«Я Огастус Уотерс. Мне восемнадцать лет. Полтора года назад у меня обнаружили остеосаркому… и в результате — я потерял ногу. И теперь я частично киборг! А это круто. Но вообще я пришел сюда по просьбе Айзека.» — Виноваты звезды, фильм 2014, реж. Джош Бун
В итоге экранный дебют Огастуса воспринимается как более законченное первое представление персонажа: фильм артикулирует его харизму, уязвимость и юмор сразу и наглядно, тогда как книга постепенно раскрывает те же черты через экономные диалоги и внутренние комментарии Хэйзел. Это смещение акцентов влияет на динамику отношений: на экране притяжение и симпатия к Огюсту возникают почти мгновенно, в тексте же оно формируется медленнее и требует большего погружения читателя в нюансы общения и рефлексии.
«Царский недуг» и сигаретная метафора
В романе «Виноваты звёзды» существует книга в книге — An Imperial Affliction (на русском «Царский недуг») — выступает не просто как сюжетный объект, а как эмоциональный и интеллектуальный катализатор отношений героев. Для Хэйзел это не столько любимый текст, сколько хрупкая точка опоры: конец романа, обрывающийся на самой кульминации, становится для неё заболевшим вопросом о смысле и справедливости, который требует ответа. В первых главах Джон Грин разворачивает длительные, подробные беседы о финале «Царского недуга»: персонажи спорят о том, что значит «хорошая» концовка, обсуждают ответственность автора перед читателем и природу завершённости. Эти диалоги служат не только объяснением мотивации Хэйзел — они постепенно строят доверие между героями: через совместный интеллектуальный труд, обмен интерпретациями и совместные сомнения возникает ощущение единомышленничества и глубокой эмоциональной связи.
Киноверсия решает эту сюжетную ось иначе: обсуждения книги сохраняются, но в сжатом виде. Режиссёр выбирает визуальные и драматургические средства, чтобы максимально быстро показать мотивацию поездки в Амстердам — короткие реплики, монтажные склейки, эмоциональные кадры, где Хэйзел и Огюст проявляют общность интересов и решимость действовать. В результате фильм делает акцент на действии как на следствии взаимной симпатии и общей задачи: зрителю не нужно столько времени, чтобы понять, почему они едут к Ван Хутену, — это подаётся как логичный и почти романтический шаг пары. Хотя радость Хэйзел от того, что автор ответил Гасу через его помощницу считывается лучше в фильме.
Такой сдвиг в фокусе имеет важные последствия. В книге длительные интеллектуальные сценки дают возможность увидеть, как именно через совместные обсуждения зарождается доверие: доверие, основанное на уязвимости, честности и способности выслушать чужие аргументы. Это делает решение Хэйзел более осознанным — поездка предстает не только как романтическое приключение, но и как поиск ответов и моральный эксперимент. На экране же, где время ограничено, строительство доверия заменяется визуальными маркерами близости — общие взгляды, смех, совместные жесты — и мотивация преобразуется в более простую, эмоциональную причину: они хотят увидеть того, кто, по их мнению, должен был объяснить им правду.
Итог такого приёма очевиден: фильм выигрывает в динамике и зрелищности, яснее зарисовывает сюжетный переход к амстердамской части, но в обмен теряет нюансы мета‑лингвистического диалога о тексте, авторстве и финале. Для зрителя мотивы героев выглядят более прямыми и эмоциональными; для читателя же смысловая глубина и психология решения сохраняет богатство аргументов и сомнений. Такой компромисс — характерный выбор при адаптации: кинематограф снижает когнитивную нагрузку ради эмоциональной доступности, тогда как роман оставляет место для длительной интеллектуальной интонации и медленного наращивания доверия.
“ — Они не убивают, если их не зажигать, — сказал Огастус, когда мать затормозила у обочины. — А я в жизни ни одной не зажигал. Это метафора, вот смотри: ты держишь в зубах смертельно опасную дрянь, но не даешь ей возможности выполнить свое смертоносное предназначение.
— Метафора? — засомневалась я. Мать ждала, не выключая двигатель.
— Метафора, — подтвердил Огастус.
— Ты выбираешь линию поведения на основании метафорического резонанса? — предположила я.
— О да, — улыбнулся он широко, искренне и настояще. — Я очень верю в метафоры, Хейзел Грейс.» — Виноваты звезды, 2012, автор Джон Грин.
Сцена с сигаретой — одна из тех небольших, но важных перестановок смыслов в «Виноваты звезды», где видно, как формат меняет подачу: и книга, и фильм передают одну и ту же метафору — сигарета как символ выбора и контроля над угрозой, которая может быть «держима в зубах», но не допущена к исполнению своего разрушительного назначения — однако делают это по‑разному, с разной интонацией и эффектом.
В прозе Джона Грина диалог развернутся более вдумчиво и изящно: реплики длиннее, фразы выверены, обмен мыслями между Хэйзел и Огюстом напоминает интеллектуальную игру. Хэйзел задаёт колкие и остроумные вопросы, её реакция — не просто эмоция, а тонкий вербальный комментарий, который усиливает образ рассудительной, ироничной рассказчицы. Важной деталью служит окружающая бытовая сцена — мать у обочины, мотор не выключен — которая добавляет сцене реалистичности и подчёркивает, что эти остроумные разговоры происходят в контексте повседневной жизни.
“ — Хэйзел Грейс они не вредят, пока ты их не зажег. — М? — Я не зажигаю. Это метафора. Ты вставляешь вещь, которая убивает между зубов, но не даешь возможности убить тебя. Метафора!» — Виноваты звезды, фильм 2014, реж. Джош Бун.
Кино выбирает другой инструмент — экономию слов и усиление визуального ряда. В экранной версии диалог сжат, формулировки проще и разговорнее, а на место слов встают интонация, паузы, мимика актёра и крупные планы. Огюст в кадре не столько объясняет метафору, сколько демонстрирует её — его жест с сигаретой, улыбка и уверенная подача делают идею понятной без длинных речей. Роль Хэйзел в этом случае во многом выполняет камера: сарказм и дистанция читаются через её взгляд и мимику, а не через развёрнутые реплики.
Эти различия важны для восприятия сцены и характера героев. Книга подчёркивает интеллектуальное родство пары — их связь строится на словесном поединке и обмене смыслов; читатель наблюдает, как именно формируется «умное» притяжение. Фильм же делает акцент на немедленной химии: притяжение ощущается сразу и наглядно, даже если некоторые нюансы словесного обмена теряются. Визуальные и звуковые средства компенсируют сокращение текста, но превращают сцену в более прямой эмоциональный сигнал для зрителя.
Почему режиссёр поступил так, понятно: кинематограф ограничен по времени и рассчитан на визуальное восприятие. Сокращая диалог, он переводит часть смысловой нагрузки в невербальную плоскость, делая сцену доступной более широкой аудитории и ускоряя темп повествования.
В итоге обе версии достигают своей цели — объяснить смысл метафоры и показать зарождение симпатии — но делают это по‑разному. Роман даёт глубину и контекст, погружая в мыслительный обмен героев; фильм предлагает зрелищную, почти мгновенную афишу характера и эмоции. Оба подхода имеют силу: один притягивает умом, другой — взглядом и интонацией.
Побочные линии
Стоит отдельно остановиться на побочных линиях — прежде всего на истории общего друга Хэйзел и Огастуса, Айзека, и на семейных отношениях главной героини. В романе эти эпизоды не просто фон: они служат тем самым эмоциональным «каркасом», который делает центральную любовную линию более ощутимой и подчеркивает главную тему — утрату и поддержку.
Айзек в книге — не просто шутливый друг, он переживает собственную трагедию: после операции на глазах он теряет зрение, и это становится испытанием его самоидентификации и взаимоотношений с окружающими. Его бурная реакция, агрессия и последующие попытки примириться с девушкой, с миром и с самим собой раскрывают разные грани горя: не только физической утраты, но и чувства унижения, уязвимости и страха оставаться «невидимым». Через линию Айзека автор показывает, как болезнь меняет людей не только телесно, но и социально — как рушатся ожидания, как переживания переносятся на близких, как важна честность и эмпатия в сложных отношениях. Родители и друзья Айзека и Хэйзел в книге получают достаточно места, чтобы проявить свои характеры: чуткость матери, нервозность отца, постоянная забота и иногда неловкая попытка говорить «правильные вещи» — всё это делает семейный контекст реалистичным и подчёркивает тему коллектива поддержки.
В фильме эти побочные линии сохранены, но сильно сжаты. История Айзека показана как ключевые точки — операция, реакция, сценa конфликта — без тех долгих психологических пластов, которые есть в тексте. Родители Хэйзел появляются в нескольких эмоционально сильных эпизодах, и режиссёр умело использует актёрскую игру и музыку, чтобы передать тепло и тревогу, но многие мелкие бытовые сцены и внутренние монологи, которые в книге наращивали сочувствие и давали больше контекста, в экране отсутствуют. В результате карта второстепенных персонажей в фильме выглядит проще: они выполняют драматургию главного сюжета, но теряют часть индивидуальности и постепенной трансформации, которые читатель наблюдает в романе.
Этот компромисс имеет последствия для восприятия: в книге побочные линии усиливают главный мотив — утрату как коллективное переживание, где каждый теряет и где каждый поддерживает; они делают мир героев многоуровневым. В фильме же сжатость и фокус на центральной паре ускоряют темп и усиливают эмоциональное воздействие любовной истории, но за счёт этого теряется часть многослойности — и с ней уменьшается ощущение, что трагедия касается целой «сети» людей, а не только двоих влюблённых.
Иными словами, побочные линии в романе работают как вспомогательный хор, который усиливает основную тему и делает её более универсальной. Экранная версия склонна оставлять этот хор приглушённым, чтобы не отвлекать внимание от главной мелодии — что оправдано с точки зрения киноязыка, но неизбежно уменьшает текстурность эмоционального мира произведения.
Поездка в Амстердам
Амстердам в романе Джона Грина — это не просто фон для кульминации, а пространство, в котором внутренний мир Хэйзел и отношения между героями обостряются и обретают новую глубину. Прогулки по улицам, ночные разговоры в отеле, посещение дома Анны Франк и случайные мелочи городской жизни сопровождаются непрерывными размышлениями Хэйзел: каждый городской образ, каждая деталь служит поводом для её внутренних ассоциаций, ссылок на литературу и философские высказывания о конечности и памяти. В тексте эти эпизоды растянуты, наполняются паузами рефлексии и позволяют читателю медленно прочувствовать, как именно доверие между героями углубляется — не столько через внешние поступки, сколько через совместное проживание смыслов и переживаний.
Кинематографический Амстердам выигрывает в визуальной выразительности: широкие планы каналов, архитектура, свет и музыка делают город практически третьим персонажем истории. Фильм использует монтаж, цветовую палитру и крупные планы, чтобы показать интимность пары — их взгляды, прикосновения, маленькие ритуалы вдали от дома — и делает эти моменты мгновенно понятными зрителю. Посещение дома Анны Франк в кадре выглядит как мощный символический жест: не столько потому, что объясняется литературный контекст, сколько потому, что визуально подчеркивается сопричастность к общей истории страдания и памяти. Диалоги короче, паузы делятся между монтажными решениями и актёрской игрой, а внутренняя вербальная рефлексия Хэйзел замещается эмоциями на лице актрисы и атмосферой сцены.
Реальный Ван Хутен и кульминация
Встреча с Питером Ван Хутеном — один из ключевых драматических ударов в обеих версиях, но её сила достигается разными средствами. В романе столкновение с автором — затяжной и болезненный разговор, где вскрываются ожидания, обиды и режущая правота жизни: Ван Хутен показан как человек, очарованный собственными демонами, циничный и лишённый сострадания; реакция Хэйзел и Огастуса разворачивается в терминах внутренней переработки, разочарования и моральных вопросов. Для читателя важно не только то, что говорит Ван Хутен, но и то, как Хэйзел это интерпретирует, какие мысли всплывают у неё в голове, насколько глубоко ранится её вера в справедливость художественного мира.
Экранная версия сохраняет драматический центр сцены, но делает её более концентрированной и кинематографичной. Исполнение Ван Хутена на экране сразу даёт четкий визуально‑вербальный образ: его хамство, сарказм и алкогольная раздражительность воспринимаются как непосредственный эмоциональный удар. Фильм сокращает детали и внутренние оценки Хэйзел, поэтому конфликт воспринимается более прямо — как эмоциональная катастрофа для героев, а не столько как повод для долгих философских размышлений. Это усиливает драматизм и темп, но уменьшает психологическую нюансировку: у зрителя возникает сильное переживание разочарования, но он получает меньше причинно‑следственной моторики этого разочарования, меньше основания для тщательного внутреннего анализа мотиваций Ван Хутена.
Рецидив болезни Огастуса
Момент возвращения из Амстердама и первые тревожные сигналы по здоровью Огюста — один из тех эпизодов, где различие между литературным и кинематографическим языком особенно заметно. В книге Джон Грин растягивает и детализирует этот переход: нам дают череду тонких намёков — неуклюжие жалобы, ослабевшие шутки, маленькие нарушения привычного ритма — которые постепенно складываются в тревогу. Важна не только физическая симптоматика, но и психологическая динамика: страх, отрицание, попытки рационализировать происходящее, внутренние монологи Хэйзел о смертности и неопределённости.
Читатель проходит вместе с героями через этот медленный интеллектуально‑эмоциональный процесс — сомнения, поиски объяснений, разговоры, которые откладывают неизбежное. Это даёт времени прочувствовать, как именно рецидив разрушает не только тело, но и планы, иллюзии и способы взаимопонимания между людьми.
Фильм решает тот же перелом более сжато и чётко: развитие болезни показано через серию концентрированных эпизодов — тревожные кадры в аэропорту, внезапная слабость в машине, быстрая диагностика и госпитализация. Режиссёр использует визуальные и звуковые средства — крупные планы, монтажные склейки, нарастающую музыку — чтобы передать тревогу и надвигающуюся беду за короткое время. Такое представление не столько анализирует внутренние переживания, сколько внезапно бросает зрителя в кризисную ситуацию, усиливая удар за счёт ритма и интенсивности кадра.
Эффект от этих разных приёмов тоже различается. Роман приглашает к вдумчивому переживанию: страх и отрицание разворачиваются постепенно, дают пространство для размышлений и интерпретаций; горе становится процессом, который сообщество и герои перерабатывают вместе. Кино же апеллирует к немедленной эмпатии: зритель переживает шок и сострадание здесь и сейчас, движения камеры и музыкальные решения делают переживание острым и ощутимым, но при этом сокращают когнитивную составляющую — меньше места на долгие внутренние реплики, больше — на визуальную драму.
Оценивать адаптацию сто́ит, принимая во внимание эти ограничения и преимущества формата. Как экранизация, фильм успешен — он сохраняет ключевые сюжетные опоры, главные эмоциональные удары и характеры, делает историю доступной и резонансной для широкой аудитории. В то же время читатель романа получает более сложную картину мотивов и речевых приёмов персонажей, которые в кинематографе часто заменяются невербальными средствами. В результате оба варианта дополняют друг друга: книга углубляет, фильм визуализирует.
Далее фильм практически в точности следует книге.
Выводы
В заключение можно сказать, что роман Джона Грина и его экранная версия — это два родственных, но разных произведения, каждое из которых использует собственный язык для передачи одних и тех же тем. Книга остаётся глубоко интроспективной: она даёт читателю время для размышлений, тонких смысловых отступлений и подробной работы с мотивами утраты, памяти и авторства. Фильм, в свою очередь, выигрывает за счёт наглядности и эмоциональной силы визуального ряда: монтаж, музыка и актёрская игра делают переживание немедленным и сильным, пусть и ценой сокращения ряда психологических нюансов и побочных линий.
Источники
APA (оригинал, англ.): Green, J. (2012). The Fault in Our Stars. [Роман] Dutton Books.
Грин, Д. (2013). Виноваты звёзды [Роман](О. А. Мышакова, пер.). Москва
Бун, Д. (реж.). (2014). Виноваты звёзды [Фильм]. США: 20th Century Fox; Temple Hill Entertainment.
Кадры из фильмы и постер взяты с ресурса: https://ru.kinorium.com/680494/gallery/